Chị Thanh-Tâm đã thể hiện qua từng câu thÆ¡, từng chữ dịch được cái linh hồn quê hương Việt Nam, cái má»™c mạc nguyên thá»§y, những hình ảnh chân quê bình dị Việt Nam, những tình cảm tinh tế sinh động Việt Nam... cứ quanh quẩn qua những câu thÆ¡ Pháp mà Chị đã chuyển mạch tà i tình... Chị đã Ä‘em được hình ảnh cá»§a trăng sáng quê hương, má»™t mái nhà tranh rưng rưng ná»—i nhá»›, má»™t con sông nhá» sóng nước báºp bá»nh vá»›i con thuyá»n lặng lá» xuôi mái, dạt dà o ká»· niệm êm Ä‘á»m.
Thuốc tăng cưá»ng sinh lý Thuốc chữa trị liệt dương Thá»±c phẩm chức năng
Ai là m thÆ¡ mà chẳng mong có tri âm tri ká»· để chia sẻ ná»—i buồn vui trang trải trên manh giấy. Má»™t Giả Äảo khi xưa đã từng than thở: " Hai câu ròng rã ba năm / Rưng rưng ngấn lệ sầu ngâm tá»§i thầm / Ngáºm ngùi vắng bóng tri âm / Thu vá» góc núi đêm nằm suy tư..." . Như váºy sá»± cảm thông, tiếp nháºn, sá»± rung cảm chân tình cá»§a ngưá»i Ä‘á»c thÆ¡ là m thi nhân vui sướng vô bá». Ai là m thÆ¡ mà chẳng mong bà i thÆ¡ mình được sá»± đón tiếp nồng nhiệt, được vượt ra ngoà i biên cương giá»›i hạn cá»§a ngôn ngữ chá»§ng tá»™c. Má»™t hình thức để Ä‘em lại sá»± tiếp cáºn dá»… dà ng và nối liá»n sá»± tương thông đồng cảm, văn hóa giữa các dân tá»™c không cùng ngôn ngữ là bà i thÆ¡ được phiên dịch. Cám Æ¡n Chị Thanh-Tâm đã ưu ái cho tác giả sáng tác và độc giả khắp nÆ¡i cái cÆ¡ há»™i truyá»n bá và tiếp nháºn nguồn thi cảm tá»a đầy hương sắc, hà i hòa âm Ä‘iệu. Cái nguyên khởi cá»§a văn chương nghệ thuáºt va công trình dịch thuáºt sáng tạo cá»§a Chị Thanh-Tâm phải chăng vì tấm lòng ưu ái dâng trá»n cho văn chương và tình cảm Ä‘Ãch thá»±c đã cống hiến cho độc giả muôn phương những tác phẩm dịch tuyệt vá»i.
Sá»± đó liên can gì tá»›i câu: Như lai giả vô sở tòng lai diệc vô sở khứ? Và cái lá»i đó trong Kinh Kim Cang lại thiêm thiếp Ä‘i trong sa mù mà tiếp giáp vá»›i câu thÆ¡ “Parting is all we know of heaven/And all we'd like of hell†như thế nà o?
Chị Thanh-Tâm cÅ©ng đã tâm sá»± những nguyên tắc, tiêu chuẩn mà Chị đỠra để là m chuẩn trong việc dịch thÆ¡ là Chị luôn cố gắng tìm hiểu tối Ä‘a ý nghÄ©a xem tác giả muốn nói gì, muốn diá»…n đạt ý nghÄ© và tình cảm gì trong bà i thÆ¡ gốc vì thÆ¡ Ä‘á»c lên đôi khi nhiá»u từ có vẻ mÆ¡ hồ rất khó Helloểu. Có tác giả cho rằng phải " cảm" thÆ¡ chứ không cần " hiểu" , nhiá»u khi thÆ¡ thì dá»… " cảm" đó, nhưng khó mà giải thÃch... Cảm thÆ¡ thì dá»… vì tình cảm thì biến thiên vô táºn. ThÆ¡ không cần để Helloểu mà chỉ cần để cảm, cái đó có thể đúng vá»›i má»™t bà i thÆ¡ nguyên tác vì ngưá»i Ä‘á»c có thể thả hồn phiêu du và o cõi má»™ng để có những cảm giác tương ứng và có thể thưởng ngoạn những cái rung động thâm sâu cá»§a những cái đẹp trữ tình trong thÆ¡.
Sonic Blue deliver their manufacturer of funky, rockin' blues back again for the Darby Digger. Expect dancing, hope some bloozy grooves, some scorching new music and one thing cold inside of a glass!
Mô phá»ng má»™t câu cá»§a Hemingway, "Con ngưá»i có thể bị há»§y diệt, nhưng không thể bị khuất phục" (A person is often ruined but not defeated): ngôn ngữ có thể bị há»§y diệt nhưng không thể bị ô nhiá»…m.
Äiá»u nà y chẳng có gì khó Helloểu, bởi giá»›i dịch thuáºt có bà i bản là giá»›i không những chỉ thà nh thạo ngôn ngữ má»™t cách vô thức như ngưá»i thưá»ng (hiểu âm đạo giả giá rẻ theo Chomsky là ngưá»i nói/nghe lý tưởng) mà còn có tri thức ngôn ngữ, nghÄ©a là Ãt nhiá»u gì há» cÅ©ng có há»c vá» ngôn ngữ há»c, trong đó, cú pháp (syntax) và ngữ nghÄ©a (semantic) là hai bá»™ môn bắt buá»™c. Lý do cần kiến thức cú pháp là để tránh vấn đỠngữ pháp, lý do cần kiến thức ngữ nghÄ©a là để tránh vấn đỠdiá»…n giải ná»™i dung. Là m chá»§ kiến thức ngôn ngữ vẫn chưa đủ, há» còn có ý thức bảo vệ tÃnh trong sáng cá»§a ngôn ngữ. Có thể nói, kiến thức ngôn ngữ và ý thức ngôn ngữ là hai Ä‘iá»u kiện căn bản bắt buá»™c má»—i ngưá»i dịch thuáºt chuyên nghiệp phải có.
Mới năm 2000, ông tung ra bản dịch thơ Hồ Xuân Hương. Một cuốn sách dịch, lại là thơ, đến nay đã bán được hai vạn bản.
Bùi Giáng, nhà thÆ¡ tà i hoa đã từ giã "cõi" trần, dịch Terre des hommes thà nh Cõi ngưá»i ta, tưởng là đã quá hay, mà lại bị chê bai bởi những dịch giả chưa há» Ä‘á»c Terre des hommes. Ngược lại, Louis Galientière dịch Terre des hommes thà nh Wind, Sand, and Stars, tưởng là quá.
.....Há»c viện Pháºt giáo Việt Nam tại TP.HCM: Mô hình giáo dục và há»c thuáºt cá»§a Pháºt giáo Việt Nam thá»i cáºn đại
Stud a hundred mua ở đâu
Buồn xa cách chim cÅ©ng Ä‘au lòng. Khói lá»a ròng rã ba tháng, Thư nhà quý đáng muôn nén và ng. Buồn phiá»n xoa đầu bạc, thấy tóc ngắn, Ngắn đến không thể cà i trâm được.
Hai câu cuối: " La vie change, parfois gaie, parfois triste, On finira par " y arriver" , lentement ou... très vite!" đã bá»™c lá»™ trá»n vẹn tất cả những suy tư mà tác giả muốn nói.