Chị Thanh-Tâm đã thể hiện qua từng câu thÆ¡, từng chữ dịch được cái linh hồn quê hÆ°Æ¡ng Việt Nam, cái má»™c mạc nguyên thủy, những hình ảnh chân quê bình dị Việt Nam, những tình cảm tinh tế sinh Ä‘á»™ng Việt Nam... cứ quanh quẩn qua những câu thÆ¡ Pháp mà Chị đã chuyển mạch tà i tình... Chị đã Ä‘em được hình ảnh của trăng sáng quê hÆ°Æ¡ng, má»™t mái nhà tranh rÆ°ng rÆ°ng ná»—i nhá»›, má»™t con sông nhá» sóng nÆ°á»›c báºp bá»nh vá»›i con thuyá»n lặng lá» xuôi mái, dạt dà o ká»· niệm êm Ä‘á»m.
Thuốc tăng cÆ°á»ng sinh lý Thuốc chữa trị liệt dÆ°Æ¡ng Thá»±c phẩm chức năng
Ai là m thÆ¡ mà chẳng mong có tri âm tri ká»· để chia sẻ ná»—i buồn vui trang trải trên manh giấy. Má»™t Giả Äảo khi xÆ°a đã từng than thở: " Hai câu ròng rã ba năm / RÆ°ng rÆ°ng ngấn lệ sầu ngâm tủi thầm / Ngáºm ngùi vắng bóng tri âm / Thu vá» góc núi đêm nằm suy tÆ°..." . NhÆ° váºy sá»± cảm thông, tiếp nháºn, sá»± rung cảm chân tình của ngÆ°á»i Ä‘á»c thÆ¡ là m thi nhân vui sÆ°á»›ng vô bá». Ai là m thÆ¡ mà chẳng mong bà i thÆ¡ mình được sá»± đón tiếp nồng nhiệt, được vượt ra ngoà i biên cÆ°Æ¡ng giá»›i hạn của ngôn ngữ chủng tá»™c. Má»™t hình thức để Ä‘em lại sá»± tiếp cáºn dá»… dà ng và nối liá»n sá»± tÆ°Æ¡ng thông đồng cảm, văn hóa giữa các dân tá»™c không cùng ngôn ngữ là bà i thÆ¡ được phiên dịch. Cám Æ¡n Chị Thanh-Tâm đã Æ°u ái cho tác giả sáng tác và độc giả khắp nÆ¡i cái cÆ¡ há»™i truyá»n bá và tiếp nháºn nguồn thi cảm tá»a đầy hÆ°Æ¡ng sắc, hà i hòa âm Ä‘iệu. Cái nguyên khởi của văn chÆ°Æ¡ng nghệ thuáºt va công trình dịch thuáºt sáng tạo của Chị Thanh-Tâm phải chăng vì tấm lòng Æ°u ái dâng trá»n cho văn chÆ°Æ¡ng và tình cảm Ä‘Ãch thá»±c đã cống hiến cho Ä‘á»™c giả muôn phÆ°Æ¡ng những tác phẩm dịch tuyệt vá»i.
Sá»± đó liên can gì tá»›i câu: NhÆ° lai giả vô sở tòng lai diệc vô sở khứ? Và cái lá»i đó trong Kinh Kim Cang lại thiêm thiếp Ä‘i trong sa mù mà tiếp giáp vá»›i câu thÆ¡ “Parting is all we know of heaven/And all we'd like of hell†nhÆ° thế nà o?
Chị Thanh-Tâm cÅ©ng đã tâm sá»± những nguyên tắc, tiêu chuẩn mà Chị Ä‘á» ra để là m chuẩn trong việc dịch thÆ¡ là Chị luôn cố gắng tìm hiểu tối Ä‘a ý nghÄ©a xem tác giả muốn nói gì, muốn diá»…n đạt ý nghÄ© và tình cảm gì trong bà i thÆ¡ gốc vì thÆ¡ Ä‘á»c lên đôi khi nhiá»u từ có vẻ mÆ¡ hồ rất khó Helloểu. Có tác giả cho rằng phải " cảm" thÆ¡ chứ không cần " hiểu" , nhiá»u khi thÆ¡ thì dá»… " cảm" đó, nhÆ°ng khó mà giải thÃch... Cảm thÆ¡ thì dá»… vì tình cảm thì biến thiên vô táºn. ThÆ¡ không cần để Helloểu mà chỉ cần để cảm, cái đó có thể đúng vá»›i má»™t bà i thÆ¡ nguyên tác vì ngÆ°á»i Ä‘á»c có thể thả hồn phiêu du và o cõi má»™ng để có những cảm giác tÆ°Æ¡ng ứng và có thể thưởng ngoạn những cái rung Ä‘á»™ng thâm sâu của những cái đẹp trữ tình trong thÆ¡.
Sonic Blue deliver their manufacturer of funky, rockin' blues back again for the Darby Digger. Expect dancing, hope some bloozy grooves, some scorching new music and one thing cold inside of a glass!
Mô phá»ng má»™t câu của Hemingway, "Con ngÆ°á»i có thể bị hủy diệt, nhÆ°ng không thể bị khuất phục" (A person is often ruined but not defeated): ngôn ngữ có thể bị hủy diệt nhÆ°ng không thể bị ô nhiá»…m.
Äiá»u nà y chẳng có gì khó Helloểu, bởi giá»›i dịch thuáºt có bà i bản là giá»›i không những chỉ thà nh thạo ngôn ngữ má»™t cách vô thức nhÆ° ngÆ°á»i thÆ°á»ng (hiểu âm đạo giả giá rẻ theo Chomsky là ngÆ°á»i nói/nghe lý tưởng) mà còn có tri thức ngôn ngữ, nghÄ©a là Ãt nhiá»u gì há» cÅ©ng có há»c vá» ngôn ngữ há»c, trong đó, cú pháp (syntax) và ngữ nghÄ©a (semantic) là hai bá»™ môn bắt buá»™c. Lý do cần kiến thức cú pháp là để tránh vấn Ä‘á» ngữ pháp, lý do cần kiến thức ngữ nghÄ©a là để tránh vấn Ä‘á» diá»…n giải ná»™i dung. Là m chủ kiến thức ngôn ngữ vẫn chÆ°a đủ, há» còn có ý thức bảo vệ tÃnh trong sáng của ngôn ngữ. Có thể nói, kiến thức ngôn ngữ và ý thức ngôn ngữ là hai Ä‘iá»u kiện căn bản bắt buá»™c má»—i ngÆ°á»i dịch thuáºt chuyên nghiệp phải có.
Mới năm 2000, ông tung ra bản dịch thơ Hồ Xuân Hương. Một cuốn sách dịch, lại là thơ, đến nay đã bán được hai vạn bản.
Bùi Giáng, nhà thÆ¡ tà i hoa đã từ giã "cõi" trần, dịch Terre des hommes thà nh Cõi ngÆ°á»i ta, tưởng là đã quá hay, mà lại bị chê bai bởi những dịch giả chÆ°a há» Ä‘á»c Terre des hommes. Ngược lại, Louis Galientière dịch Terre des hommes thà nh Wind, Sand, and Stars, tưởng là quá.
.....Há»c viện Pháºt giáo Việt Nam tại TP.HCM: Mô hình giáo dục và há»c thuáºt của Pháºt giáo Việt Nam thá»i cáºn đại
Stud a hundred mua ở đâu
Buồn xa cách chim cÅ©ng Ä‘au lòng. Khói lá»a ròng rã ba tháng, ThÆ° nhà quý đáng muôn nén và ng. Buồn phiá»n xoa đầu bạc, thấy tóc ngắn, Ngắn đến không thể cà i trâm được.
Hai câu cuối: " La vie change, parfois gaie, parfois triste, On finira par " y arriver" , lentement ou... très vite!" đã bá»™c lá»™ trá»n vẹn tất cả những suy tÆ° mà tác giả muốn nói.